Эта книга - перевод православного требника на русский язык для домашнего изучения. Текст сохраняет привычную структуру предложений, т. е. славяно-греческий синтаксис, напевность, но при этом смысл максимально проясняется.
Зачем нужен ещё один перевод, ведь переводы на русский язык уже давно существуют?
Это и перевод о. Феофана (Адаменко, +1937), где безжалостно распутаны хитросплетения греческого синтаксиса и даже восполнены некоторые недостающие молитвы. Он, как я понимаю, и лёг в основу переводов о. Георгия Кочеткова.
Это и перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота), сверенный в достаточно большой своей части с греческим оригиналом, но подчёркнуто суховатый, скорее для исследования, чем для использования. Некоторые места, впрочем, он переводить по непонятным причинам не стал, оставив загадочные лакуны, где слова русские, а смысл всё равно не ясен.
Это и прекрасный поэтический перевод блаженной памяти Анри Волохонского (+2017), именно в силу своей неординарной поэтичности не всегда адекватно воспринимаемый, о чем я неоднократно слышал сам. В его сборнике можно найти тексты Крещения и Венчания.
Так что выбрать русский текст Таинств есть из чего. Моей же задачей было не пересказать текст по-русски, а предложить именно богослужебную его версию. Для этого я старался следовать особому, ритмически насыщенному богослужебному стилю, подразумевающему ряд славянизмов (ибо, сие, присно и др.), инверсию, вокативы (выборочно, как акцент), внимание к стыковке гласных и согласных на концах слов, отбор самих слов, допустимых в молитвах и гимнах и многое другое.
Игумен Силуан (Туманов)
- Издательство: Санкт - Петербург
- Год: 2022
- ISBN: 9785604516973
- Серия: Опыт литургической реконструкции
- Кол-во страниц: 532
- Переплет: твердый
- Формат: 11х15
